Holland beszédfordulatok

2020. december 13. 23:41 - supermario4ever

Jövő héten egészen pontosan 4 ZH-t fogok írni hollandból, úgyhogy nagyban készülök rájuk. Ennek keretében összegyűjtöttem azokat a beszédfordulatokat, amiket alapszinten már tanultunk. Ezeket azért fontos tudni, mert a hollandok szeretnek idiomatikusan fogalmazni, gyakran használnak beszédfordulatokat. Ez pedig újfajta fordítási technikát kíván, mert sokat nem lehet szó szerint lefordítani. Tehát rugalmasabban kell gondolkodni. Ide is kilistázom, amiket A2-es szintre érve már találkozott az, aki hollandul tanul.

  • Gefeliciteerd met je verjaardag! - Boldog születésnapot!
    Tehát gratulálnak születésnap alkalmából. Hollandiában egyébként nagyobb ünnep a születésnap, és nemcsak az ünnepeltet köszöntik fel, hanem az ünnepelt családtagjait is. Ráadásul az ünnepelt, ha kávézóban ünnepli a születésnapját, ő fizet.
  • Prettig met je kennis te maken! - Örülök, hogy megismerkedtünk!
    Első találkozáskor, bemutatkozáskor mondjuk.
  • Zegt u het maar! - Mit hozhatok?
    Pincér mondja, amikor odamegy a vendéghez felvenni a rendelést.
  • Proost! - Egészségedre!
    Amikor koccintanak, akkor mondják.
  • Nog een keer - Még egy kör
    Így mondják, amikor még egyet isznak a vendégek.
  • Mogen we afrekenen? - Fizethetünk?
  • Mag ik de rekening? - Megkaphatom a számlát?
    Mind a kettővel lehet jelezni a pincérnek, hogy végeztünk, és szeretnénk fizetni.
  • Dat is lang geleden! - Rég láttuk egymást!
    Ezt akkor mondják, amikor tényleg régen találkoztak. Egy-két napos, hetes távlatban nevetséges ilyet mondani.
  • Ik moet ervandoor! - Mennem kell!
    A hollandok ritkán használják a gaan igét külön, mert a szövegkörnyezetből úgyis kiderül, hogy megy. Tehát például gyakran csak ennyit mondanak: "Ik moet naar de school". Ez teljes értékű mondat, mivel a gaan ige, mindig a naar elöljárót vonzza, ezért nyilvánvaló, hogy miről van szó.
  • Doe de groet aan... - Add át üdvözletem...
    A hollandok "csinálják" az üdvözletet, nem adják. Ezért fontos az idiómákat megtanulni.
  • Wie is aan de beurt? - Ki következik?
    Ezt a piacon mondja az árus, amikor végzett az előző vevővel (nyilván nem pejoratíve), és várja a következő vevőt, hogy kiszolgálja. Mivel Hollandiában elterjedtek a szabadtéri piacok, és közkedveltek, ezért ezt igen gyakran halljuk.
  • Zo is het wel genoeg. - Ez elég.
    A "Nog iets?" kérdésre a válasz a piacon, amikor megvettünk mindent, amit szeretnénk, és már csak fizetni kell.
  • Eet smakelijk! - Jó étvágyat!
    A hollandok lényegében "egyél finomat!" kifejezéssel kívánnak jó étvágyat egymásnak.
  • Laat de rest maar zitten! - Hagyja a többit!
    Magyarán, a többi borravaló, ami Hollandiában is nagyjából 10% körüli. Étteremben, kávézóban mondjuk, de természetesen lehet boltban is, ha nem kérjük az aprót. A "zitten" (ülni) ige elő fog még kerülni, mert nagyon gyakran használják a hollandok.
  • Kan ik je helpen? - Segíthetek?
    Ezzel az eladó szólítja meg a vevőt, ha látja, hogy bizonytalan.
  • Hoe zitten ze? - Hogy állnak?
    Ezt elsősorban ruhaboltban szokták kérdezni, amikor a vevő felpróbált egy ruhát, és úgy kérdezi meg hollandul, hogy "hogy ülnek?" Rejtély számomra, hogy egy holland számára miért ül a ruha az emberen, de lássunk még egy zittenes idiómát.
  • Ik zit op school. - Iskolába járok.
    Hollandiában ha valaki valahova rendszeresen jár, azt is a zittennel fejezik ki. Főleg az iskola esetében, hiszen ott ül az iskolapadnál.
  • Wat is er aan de hand? - Mi a baj?
    Orvos kérdezi, vagy lényegében bárki, aki látja a másik félen, hogy nincs nála valami rendben, és kíváncsi az okára. Ez is olyan idióma, amit egyébként magyarul szó szerint lefordítva teljesen más aspektusban használunk, hiszen ez lényegében a "mi van kéznél?" vagy még inkább tükörfordításban "mi van a kézen?" kérdésnek felel meg, de ez rendkívül magyartalan. Egyébként nyelvészet órán sok magyartalan szóval, mondattal találkozunk, hogy jobban megértsünk az adott témakör sajátosságait. Ehhez fontos az absztrakt gondolkodás. Azt kell mondjam, hogy a nyelvészet óra sokat segít, hogy más szemszögből lássak rá egy adott nyelvre, bizonyos dolgokat jobban meg lehet érteni általa.
  • Ik zit onder... - Tele vagyok...
    Ismét egy furcsaság a holland nyelvben, hogy lényegében, ha mondjuk tele vagyok kiütésekkel, azt úgy mondják, hogy "kiütések alatt ülök". Ez is teljességgel absztrakció, erre mondta az egyik holland tanárnő, hogy a holland nyelvhez teljesen újfajta fordítási stratégia kell. Azt gondolom, hogy ebből jól látható, hogy miért.
  • Afspraak maken - Időpontot egyeztet
    Lényegében az afspraak bír a találkozó jelentéssel, és a hollandoknál nagyon fontos, hogy még a barátokkal is előre "csináljuk" a találkozót, ugyanis a hollandok rendkívül elfoglalt emberek. Már gyerekeknek is van határidőnaplójuk (agenda), és abba jegyzetelik, hogy mikor mit csinálnak, hova mennek. Ennek alapján beszélnek meg barátokkal találkozót. Hollandiában nem szokás spontán megbeszélni, hogy beülünk ide vagy elmegyünk oda, azt mindig előre megszervezik.

Ezeket szépen megtanulom, és a szókincs, meg a nyelvtan mellett bizony ötösre leszek lezárva hollandból.

Szólj hozzá!
Címkék: Holland nyelv

Gyerekalbumok CD-n

2020. december 13. 17:46 - supermario4ever

Pénteken voltam a bolhapiacon, és találtam két 100 Folk Celsius CD-t. Mivel darabja 200 forint volt, ezért úgy döntöttem, hogy megveszem őket. A bal oldali CD-hez fűznek komolyabb emlékek, mert az megvolt gyerekkoromban kazettán a három Miki Manó kazetta mellett. Szerettem, meg sokat hallgattam, de az 1998-as Garfield album már kimaradt nekem. Akkor már voltam vele, hogy ilyet gyerekes hallgatni.

De nemcsak gyűjteménybe vettem meg ezeket a CD-ket, hanem arra voltam kíváncsi, hogy milyen lesz ezeket a dalokat hallgatni. A gyerekeknek készült kiadványoknál azt szoktam nézni, hogy milyen őket felnőttként nézni, hallgatni, olvasni. A gyerekdaloknak két véglete van. Az egyik, amelyik felnőttként is kellemes érzés hallgatni, mert úgy érezzük, hogy megédesítette a gyerekkorunkat. Ide tartozik nálam Halász Judit, akit ha csak meglátok, hallom az egyik dalát, olvasok tőle interjút, egyből az jut eszembe róla, hogy nemcsak az én gyerekkoromat, hanem nemzedékek gyerekkorát tette kedvesebbé a dalaival. Több interjújában is mondta, hogy a gyerekeket nem lehet átverni, őket is komolyan kell venni. És hallani a dalain keresztül, hogy tényleg így gondolkodik és következetesen tartja magát ehhez. Ez adja a dalainak hitelességét. Aztán ott a másik véglet: Pap Rita, aki valahányszor eszembe jut, rettenetesen kínosan érzem magam, hogy volt idő, amikor hallgattam a dalait. Ő egyáltalán nem vette komolyan a gyerekeket. Szövegeivel és idétlen zenéivel... ha erős kifejezés is, hogy hülyére vette a gyerekeket, de olyan érzetet adtak a dalai, mintha a gyerekek 0-12 éves kor között végig 3-4 éves szintjén lennének mentálisan. Rendkívül bugyuták voltak a szövegei, örülök, hogy eltűnt a médiából, és nem játsszák a dalait.

Hol van ezen két véglet között a 100 Folk Celsius? Kétszer hallgattam végig mindkét albumot, és az biztos, hogy a kettő között, de számomra nem egyértelmű, hogy pontosan melyikhez sorolható inkább. Az becsülendő, hogy ők maguk írják a zenét, és játsszák el a dalokat élő hangszerekkel, ez mindenképp Halász Judit felé tereli az együttest. Viszont szöveg és mondanivaló terén már nem egyértelmű a dolog. Vannak olyan szövegeik (például a "Hány lába van?") melyek kifejezetten kellemesek, lehet mondani, hogy ott komolyan veszik a gyerekeket. De például az olyan dalokban, ahol torzított, idióta hangon énekelnek valamilyen állatot imitálva, azok jobb, ha meg se születtek volna. Azokat nagyon kínos hallgatni. Illetve, ami nem tetszik, hogy néhány albumuk kifejezetten reklám célzattak készült el. Hát rögtön itt a Garfield album. 1998-ban jelent meg, egyrészt az első Garfield képregény megjelenésének 20. évfordulója alkalmából. De a fő borítón ott a Garfield csokiszelet (mennyit vettem abból annak idején...), a belső borítón meg egy nyereményjátékot hirdettek. Ugyanilyen reklámalbum volt az 1993-as Miki Manó és a Dinoszauruszok album is (mely csak kazettán jelent meg), ahol a Rucola cukorkát reklámozták. Annak kapcsán is volt valami nyereményjáték. Kétségtelen, hogy hatékony ily módon gyerekeknek terméket reklámozni, hiszen az adott termék a gyerekdalokat juttatja eszébe, illetve annak kellemes hangulata, így biztos, hogy igényt fognak rá tartani. Nem véletlen, hogy Dévényi Tibor: Három Kívánság című műsora is tele volt a '90-es években mindenféle reklámokkal. Ja, Három Kívánság: Hát a 100 Folk Celsius is elénekelte a műsor betétdalát, és mintha fel is léptek volna a műsorban. De ezt már nem mondanám biztosra.

Mellesleg nemcsak a Miki Manó albumok voltak meg kazettán, hanem a Miki Manó magazint is vettem. Az is inkább olyan, hogy inkább kellemetlen rá gondolni, mert eléggé csúnya kreálmány. Első olvasásra meglepett, amikor valaki azt írta, hogy gyerekkorában rémálmában jelent meg Miki Manó. Ma már egyáltalán nem csodálkozok rajta, bár bennem nem keltett ennyire kellemetlen érzéseket, de meg tudom érteni, ha valaki nem szerette.

Szóval a 100 Folk Celsius gyerekdalok terén valahol a két véglet között tengődött, azt gondolom, hogy nem egyértelmű, hogy inkább jobb vagy rosszabb gyerekdalokat írtak. Döntse el mindenki maga ízlése szerint.

1 komment

Jelenlegi német nyelvtudás

2020. december 13. 14:00 - supermario4ever

A Topszótár weboldalán van külön szintfelmérő angol és német nyelvből, ahol egészen C1-es szintig mérik fel a nyelvtudást. Egy 50 kérdéses teszt keretében kaphatunk képet a jelenlegi szintünkről.

Ez nagyjából ott van, ahol vártam. Alapvetően tudok kommunikálni németből, sok mindent megértek, de azért vannak hiányosságok. Például szenvedő szerkezetben nem mernék lazán kihozni egy mondatot. Ami fontos, mert a németek szeretik használni a szenvedő szerkezetet.

Ahogy egyre többet tanulok hollandot, és ahogy fedezem fel a hasonlóságokat a német és holland szavak és nyelvtan között, úgy van egyre nagyobb igényem, hogy újra tanuljak németül. És februártól fogok is. Ugyanis a Károlin nagyon sok lehetőség van nyelveket tanulni a Nyelvi lektorátusnak köszönhetően. Egyébként első helyen a Germanisztikát jelöltem meg, de azért rostáltak ki 0 ponttal, mert nincs németből emelt szintű érettségim. De egyáltalán nem bánom, mert a Néderlandisztikával igazából jobban jártam, mert Hollandia és holland nyelv a fő csapásirány nálam. De van lehetőség külön tanulni németül. Nagyon bízok abban, hogy az egyetem végére össze tudok hozni egy magabiztos B2-es szintű német nyelvtudást, akár C1-eset is. Akármennyire is tapasztalom a nyelv nehézségeit, egyszerűen imádom a németet. Főleg most, hogy megkönnyíti a holland nyelv alapjainak a megtanulását. Nálam a két nyelv erősíti egymást, ez a német nyelvterület nagyon közel áll hozzám.

Úgyhogy nyelveknél a németre és hollandra kerül a fókusz, hobbi szinten szívesen veszem a japánt, az angol meg azért, mert mindenki beszéli...

Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása