Na, közel 5 év után újra itt. Első postomban egy nagyszerű Pokémonos dal szövegét és annak magyar fordítását teszem közzé. Én kicsit módosítom a romaji szöveget, ugyanis mivel az eredeti kanji szövegnél az angol szavak katakanával van írva, így az angol szavak latin karakterekkel japánosan vannak írva. Klasszikus példa a Pokés daloknál a Battle, mely helyett Batoru van írva. Lássuk is:
Előadó: Matsumoto Rica (松本梨香)
Mezase Pokémon Master
A cél, hogy Pokémon mester legyek
Elkaplak, Pokémon!
Még a tűzben, vízben, fűben, erdőben
Földön, felhőben, lányok szoknyájában
Nagyon, nagyon nagyon nagyon nehéz lesz,
De biztosan elkaplak, Elkaplak, Pokémon!
Búcsúzom a Masara Town-tól, bye-bye.
Útra indulok vele (Pikachu~!)
Győzelmet halmozunk a támadásokkal, melyeket tanultunk
Barátkozunk, majd irány a következő város
Mindig és örökké jól csinálom
Még ha erre nincs is garancia (ez így van)
Örökké és mindig igaz emberként élek
Mert itt vannak velem
Még a tűzben, vízben, fűben, erdőben
Földön, felhőben, lányok szoknyájában (Kitartó vagy)
Nagyon, nagyon nagyon nagyon nehéz lesz,
De biztosan elkaplak, Elkaplak, Pokémon!
Kifáradtam a csatában, Jó éjszakát, jó éjszakát
Ha becsukom a szemem, minden visszatér (Pikachu?)
Ahogy égtek a lángok, fújtak a szelek
Kiáltások visszhangoztak abban a csatában (várom)
Aki tegnap ellenfél, ma barát
Még ha ez régi beszéd is (mit értesz régi alatt?)
Aki ma barát, holnap is barát marad
Igen, ez örökre szól
Ah, vágyom arra, hogy Pokémon mester legyek
Akarom, annak kell lennem
Tudom, hogy én leszek az egyetlen
Az álmok egyszer valóra válnak
Valaki ezt énekelte
Mint a rügy, ami virágzásnak indul
Valóra válik az álmom.
Mindig és örökké jól csinálom
Még ha erre nincs is garancia (ez így van)
Örökké és mindig igaz emberként élek
Mert itt vannak velem
Ah, vágyom arra, hogy Pokémon mester legyek
Akarom, annak kell lennem
Tudom, hogy én leszek az egyetlen
Ah, vágyom arra, hogy Pokémon mester legyek
Akarom, annak kell lennem
Tudom, hogy én leszek az egyetlen